Tradicion Alimenticia del Pueblo Ayuuk @ 12.2010
Antecedentes de la alimentación tradicional y su modificación hasta la comida actual

Wintsowe y’ijt ja kä’yïn öökïn, wintso ti tyiktsnï wintsotse ixyam

Background information on traditional food and its modification to the current meal

related: ayuuk
Excerpt: Tradición Alimenticia del Pueblo Ayuuk por Engracía Pérez Castro


Ayuuk

Español

English

Wintsowe y’ijt ja kä’yïn öökïn, wintso ti tyiktsnï wintsotse ixyam.

Ja ka’yïn öökïn juu’we kajpïn kïjx oyts yïwe’e, mayjëjp jats nay tso’yïp, paatytse yak ix jats jakëxe jyöötykiti majktïpx uk mokïpx majk jöönt paat winkëx ja jayïta, jatse oy myotïta, uk oy y’ixta, jats ixyam möötsk onïknïm jatse pyëjkjitinï uk kya uk motitinï uk kya uk ixtinï. Jatse ja mïjit jayï myaaytïkta jats juu’we y’ijt kyaaytip y’ööktip, ja mööktse’e, xëjk, tsi’iw jats ja aajy ja öjts, ja jï’kx juu’ jatye wiim y’ijt pyëëmtip kyäjxtip, jatse y’ijt ti yak oyata ti tojkx pëmta may jëjp.

Ja aptëjkta wiimts jawe y’ijt ti winkonta juu’we kyaaytip y’ööktip, ja y’uu’kta ja y’jï’kxta wintsowe y’ijt ti paa’ty ja y’aats uk pën win’ite tsyëkjï, uk pën wintsowe tsyëkjï xö’n atëjk uk akijpxa kyajpïn kïjx, këx ijtp jawe y’ijt ti wintsë’ëkata ja y’itta ja nyaaxta, ja amotïn pëktso’wïn mëët, xö’n ixyam yak tunna may ayöök kajpïn kïjx, oyam jawe kya’ uk tun mëkinï uk kya’ uk tun naywe’eminï.

Kutse yak ayo’yti yï ayöök kajpïnta jatse yï tun y’awaatat, jatse ti maajtykti jats ka’awe y’ijt yak ixa juu’ jatye ixyam yak tijp; sopa, arrooz, mole jats ja azúcar uk ja jï’kxta juu’ jaty ixyam jä’ytinïp lata jëët oyan; jääk yïwe yjä’yti kuuke jayïta wyit ukwaanti, jats kuuke ja mëj töö’ (carretera ) jyä’y ukwaajny, jääktse tyëjki ja tëë’k ( CONASUPO ) may kajpïn kïjxta. Ax ka’ats jawe tsyojkjï jatse ja pyëëmtïkta ti nitsoo’ntat, këx tëmji jawe yak paatnï, ax win’ittse ja winma’yïn tyikts ukwaajny, jayï wyinmay jats kujawe jekïm ja jï’kx tsyëë’n jä’äwe oy. Ax we’emtse yak masok ukwaajny uk yak apäjx uk waajny ja oy kaaky tojkx, xo’n: ja yaaw tojkx mayjëjp, ja xëjk juu’ yak jëkxp ja y’aajy, pyïj jats ja tyëëjm.

Jatö’k wiijn juu’we yak ixp ti tyun tikstnnï jä’ätse kuwe ja miimpa tseew tyun töönnï, juu’ wijnktso tsoo’mp jöma yak tij Puebla. jats jawe yak jöy kuwe akita’aky jatse ja yjä’ä ti yak jämata kuwe tsowax ti too’kta ja kutëjk tseew jatse akita’aky ti jöyta ja miimpa tseew. Jämtse jayï juu’we ti yak yää’ktip ja tsyeew, jatse ja tseew pa’am tö’maji nyaxkita’aky kum ka’atse yak nijawa wintsowe yak tsoyat jatse nyax oo’kïx ja tsyeewta.


Ax xö’ntse ja wintsë’kïn juu’we ja it ja naax yak mooyp yak nija’wipts jawe’e jats kutëjk tseewe jajty tsojkjïp uk töötk, këx juu’we yak mooyp ja pëëmpä yak jööjtykïwa ayöök it jëët jä’ätse juu’ oy. We’emts ja mïjit önïk wya’anta jats kuuke wye’na kya je’yana ja mëë töö’, ja kaa tsu’utsïktse y’ijt töömp, yak tuk mupëma tö’k natöötk uk natseew juu’we töömp kuwe ja wintsë’kïn nyaxy.

Ja tojkxta, xö’n jya juu’ tojkxa, xëë tojkx uk ja jotmay tojkx, nay jä’ätse töömp jya jöma kajpïna, ja to’nïn jiwe tiktsp uk ja kë’ë xö’n kyëts it. Kutse ja xëë tojkx yak këts jä’ätse yak payo’oyp ja tojkx, ja mï’ïk uk pën ti jatye jayï kyaayp tsyu’utsp kuwe xëë;xö’ntse ja jotmay tojkx nijawats jawe’e, ka’a jawe owyintsowa yak kay yak uu’k, juu’we ëx’ook yak kotsïp.

Xö’ntse ja xëë tojkx uk ja jotmay tojkx jajty jämtse ja töötk uk kaa tsu’uts pönööky, pöö mï’ïk, pits mï’ïk jats ja kaa tsu’uts tojkx. Ja kaatsu’uts juu’ yak tojkxp të’ëjtsts jawe’e, këx winkexjiwe ja kajpïn juu’ ti mëët yak kaa oo’kpa, yak tëëtstipts jawe ja tsu’uts kilo am uk tö’k wijtsïk jaty, ti kaanata jatse we’em jyek uk jatse y’oya ti too’kta ku majk uk ku makmokx xëë wiink kapïn kïjx, ja tsu’uts jäjkpts jawe’e po’o am kuwe tyï’ïts win’ox, kuts jawe yak jënwitsï wa’any yak mojipts jawe’e jatse we’em ja kaan wyanyïk.

Ja uu’kta juu’we töömp uk ti nimëjip ya ayöök jayï y’it jëët jä’ätse ja pa’ajk nëë, waaxk pa’ajk mëët uk kee’ts mëët uk ja winxatsy juu’we o’yip mokway mëët jats ja achiote, naywe’em xö’n ja mëk nëë aguardieente uk mezcaal, oyame ixyam mïjit kajpïn kïjx niyojktse ti yak tööntinï ja cerveza, ax yak tuk nimëjinïpts yïwe’e kuwe xëë.

Kutse wye’na kyaje’yanïm ja mëj töö’ ulk ja carretera ayöök kajpïn kïjx, yak winkupëjkptse y’ijt ja pëëmtïk, ka’awe y’ijt ja meen tyun winkopka, jats jawe otyun kyutokiukwannï. winkexjits jawe ja jayï uk ja kajpïn pëne ti yak wimpäjttip, këx jäme kajpïn juu’ ti ka jayäjpp ja cafee, jats ja xëjk, aajo uk öjts uk jï’kx ti tuk winkupëkta. Xö’n yuukp yak amaa’yitiptse ja cafee kuwe mëk tyun xux jyöönt naxy.Tikïtstse yuukp ku yak tuk mu’a’ixmöka wiink kajpïn, këx ka’awe jäp ti jajty jöyta ja jï’kx juu’ lata jëët, xö’n ja leche, sardina uk atun. Ja tsu’uts tun tö’ma jatyjits jawe yak jï’kx, kuwe atëjk xëë uk kajpïn xyëë uk kuwe ti ti ni’öökta.


Xö’n anyikojmtso, yak apëmöjkpts jawe ja tsu’uts jats kyï’ïw; we’em tseew, töötk jats kaa tsu’uts, jatse we’em y’oya ja tojkx. ja kaa juu’we oo’kp majots jawe ti tsëk, nyi’kxmip jawe pën wintso jawe pyö’öxa jatse xö’öjk pyitsïm. Xö’ntse xää’m këjxm kutse ja jotmay nyaxïwa’any, xö’n kutöönk jyä’ä, uk tex këëyk, jajty nëjkxptse jayï kopk këjxm, jatse nëjkx ti yak naxta ja jyotmay jatse oy yakxon jyöjtykatat uk nyaxït juu’we wyinmaaytip pyayo’oytip.


Mï’ïk xyëë juu’ jaty yak pëëmp tö’k kajpïn jatö’k kajpïn:

Puuj mï’ïky

Pik mï’ïky

Pöötsa

Pits mï’ïk
Punuuky

Mïj mï’ïky

Mäjts mï’ïky

Kuwajk mï’ïky

Pajk mï’ïky

Tsä’x mï’ïk


Xö’n ja tsä’x mï’ïk juu’ jäp yuukp yak o’yitip, mok muj mëëtts yïwe y’oya, xëkme’e, jats yak tuk winmëts xo’ot aajy, juu’ jä’äm nyijä’ä. Ka’a jawe oy jöma yak paa’ty yoompa kïp jawe’e, nijawa jawe’e jöma jawe yak paa’ty. Kutse ja xëë ti paa’ty jatse ja jyotmay ti yak naxtat, jatse nyëjkxta jäm kopk këjxm, ti yak nëjkxta tö’k ja mëj mï’ïk, jats maktööjk ja ee’kx jats maktööjk ja xatsy juu’we pyëëmtip wintsë’kïn, jatse tö’k ja mï’ïk ti töjk wa’akxta juu’we kyaaytip , kutse wyimpijttinï ku matööknïmtse’e ti jaa’k kayta ja mï’ïk ku tëwan nyaxy ja jotmay, xuxts jawe yak kay, tseew tojkx mëët.


Ja putëjkitiwa ku ja nëë kaaky y’oya, tiktsp jawe’e tö’k kajpïn jatö’k kajpïn. Xö’n xää’mkëjxm uk wiink kajpïnta, wä’ätse ja xëë tojkx ti yak o’yitip ja maaxïntaakta, tik’ëkta, ja ëjtëjkta, ja uts uk tsë’ë uk pën pëne yak mëët nayja’wijïp uk yak kuy’ixp, oyam jawe ja kutëjk tö’k ti ixta pëne ja tsu’uts ti yak nipaatap kuwe jäm texïm ti pëmta. Mïjit jayï tse nyïïjmjitip, ja nyëë jyu’uk ti mo’ota xö’n tyukita’akyjï, jatse we’em yak amotï ja ma’yïn. Ja yaa’tyëjkta uk ja mukö’ökta ja’axyts jawe tuk putëjkitip xëë pa’tk, uk jatse ja tëjk ja tsïïjnykïn ti yak oyata uk ja tö’ts ti ixtata, nay jä’ätse ja nëë ti yak wa’kxtip, ju’uk, jats naywe’em ti ixtat jatse nanyijön ja jawyëë’kx kyaytat y’öö’ktat.


Xö’ntse yuukp, putëjkitiptse yaa’tyëjk jatse ja tojkx y’oya, xo’n mëj xëë uk mëk jotmay ku may jayï yak wëw, ja yaa’tyëjk nyija’wipts jawe’e ti jaty muxö’ökïne tsojkjïp, oyam jawe kya tun tikïts mëët wiink kajpïnta, këx we’eme wya’anta jats wä’äyjiwe tëk jëët tsokjïp ja niiw ja kaan, ja ajo, këx juu’ jaty muxö’ökïn jämjits jawe ti konta wyïï’t jëët

Nay we’emtse jäm tsöxk në’am, ja yaa’tyëjktats jawe ti yak këëwtip ja pits kuwe xëë uk kuwe ti jotmay ti jayäpta, mïïty önïk jawe ti tööntip, jä’ä juu’ jatye tëwan ti yak najxtip mutö’nïn, jä’äts jawe ti a’ixitip ti jatye tsojkjïp xö’n ja mook, ja tsu’ts, jats ja uu’k, naywe’em xö’n ja tö’ts ti ixtata kuwe työnïwaannï. Jä’äts jawe patkëjxjitip. Kutse may wiijn may tëjk ja uu’k napyëjk wa’kxjitipts jawe’e pën winxïp wiijne tsyokjata. Ja të’ëxtëjkta jä’äyjits jawe nëjkx ja pyits ti yak naxta uk tyëk ayo’oyta uk ti yak o’yata ja kaaky ja tojkx.
Antecedentes de la alimentación tradicional y su modificación hasta la comida actual.

La alimentación tradicional en las comunidades es sana, diversa y con propiedades curativas, esto nos permite entender porqué algunas personas vivieron 90 años y otras hasta 110 años, sin problemas de oído, vista u otros malestares que en la actualidad se padecen desde temprana edad. Nos cuentan que el tipo de alimentación que llevaban no era otra cosa que maíz, frijol, calabaza y quelites que se producen en el campo, así como las frutas y verduras que ellos mismos sembraban, cosechaban y preparaban en diferentes de distintas maneras.

Los abuelos aprendieron según su cosmovisión a seleccionar sus propios alimentos de acuerdo a la temporada; en cada siembra y cosecha de manera familiar o colectiva, siempre se mantuvo el gran respeto a la tierra. Ellos pedían permiso mediante una ceremonia, como la que se acostumbra actualmente en la mayoría de las comunidades mixes, aunque sin la misma religiosidad.

Durante mi trabajo de investigación en las comunidades mixes muchas mujeres me contaron que antes no se conocían en estos lugares la sopa, el arroz, el mole, el azúcar y los alimentos enlatados. Estos llegaron con los primeros habitantes que salieron a la ciudad, y siguieron llegando con la introducción de las carreteras y con los programas de atención social implementados por el gobierno como las tiendas CONASUPO, establecidas en los pueblos más concurridos, que eliminaron la necesidad de ir a la ciudad por la despensa. Al mismo tiempo, entre la gente se generó la idea de que los productos de lejos eran de mejor calidad alimenticia, paulatinamente se comenzó a descuidar y abandonar el consumo de comidas y bebidas sanas, por ejemplo el guisado de elotes, en variedad de estilos; de igual manera comidas hechas con hojas y flores de frijol.

Otra de las sustituciones alimenticias notables en la actualidad, es el consumo de pollos de engorda y “pollos de hule” (son conocidos regionalmente con este nombre los pollos que han concluido con la etapa de producción de huevo y se venden en el mercado ya sólo para preparación de comidas, pero su carne es dura y no se cuece con facilidad). Hay personas que crían pollos criollos los cuales comercializan para equilibrar de alguna forma su economía. Otras no alcanzan a disfrutar el sabor de estas aves ya que desgraciadamente, ante el desconocimiento de su cuidado o del tratamiento de sus enfermedades, las aves mueren ante las epidemias.

Pero también es importante mencionar que en la comida que se ofrenda a Pëmpï yak juukyïwa, las personas están conscientes que deben ser aves criadas por ellas mismas (criollas), porque al Dador de la vida se le debe ofrecer lo mejor. Recuerdan algunos mayores que antes de la introducción de la carretera, se ocupaba carne de res para este tipo de fiestas, acompañada de un guajolote o gallo con los cuales realizaban las ofrendas.

Las principales comidas comunes, festivas y rituales de la región, casi son las mismas en todas las comunidades, la diferencia se da en la sazón o “la mano”, dicho tradicionalmente. Al mencionar las comidas festivas estamos hablando de guisos, tamales y todo lo que la gente come durante las fiestas; en el caso de los alimentos que se consumen en los rituales hay limitaciones importantes, las cuales se mencionarán más adelante.

En las comidas festivas y rituales siempre vamos a encontrar los tamales de amarillo con carne de pollo, de guajolote o de res; tamales de frijol, el tamal simple y caldo de res. La carne de res que se consume es seca, ya que son muy pocas las comunidades que cuentan con carniceros, por lo que se pone a secar la carne con mucha sal y así poderla vender después de 10 o 15 días a otras comunidades; puede durar meses siempre y cuando seque correctamente; antes de guisarla hay que remojarla unas horas para quitarle la sal.

De las bebidas tradicionales y rituales que se consumen en esta región sobresalen el tepache hecho con jugo de caña, el pulque y el winxatsy preparado con pinole y achiote, así como el aguardiente y el mezcal, aunque en las comunidades de mayor población se consume cerveza en grandes cantidades y ésta ya forma parte de las bebidas festivas.


Cuando los pueblos mixes aún se encontraban incomunicados, la gente acostumbraba el trueque, que es el intercambio de productos, donde el dinero no tenía tanta importancia; esta práctica es ahora poco común, pero aún así, las personas que se dedican a la producción del café pueden intercambiarlo por frijol, ajo, quelites y frutas. La comunidad de Yacochi es un claro ejemplo de este intercambio, ya que adquiere café de las comunidades que lo producen a cambio de sus productos; cabe hacer notar que en esta comunidad se consumen pocos artículos enlatados, así también el consumo de carne lo realizan sólo en compromisos como fiestas familiares, fiestas del pueblo o acontecimientos especiales.


En el caso del municipio de Totontepec, se acostumbra cocer juntas las carnes de pollo, guajolote y res para preparar el caldo mixe. Los animales que se destinan para la comida deben estar bien desarrollados y se considera que el sabor depende de la manera como se sacrifica y también en el destazado. En Tlahuitoltepec antes de cumplir con un compromiso, como el ser Autoridad, Capitán de fiesta o cualquier otro, se tiene que ir al cerro del Cempoaltépetl a realizar la ceremonia de costumbre para que todo salga con éxito.


Existe una variedad de tamales en la región, nombrados de acuerdo a las comunidades:


Puj mï’ïky tamal de frijol molido (Todas las comunidades)

Pik mï’ïky tamal redondo (Chuxnaban)

Pöötsa tamal de amarillo dedicado a los muertos (Totontepec)

Pits mï’ïk tamal simple (Todas las comunidades)

Punuuky tamal de amarillo ovalado (Todas las comunidades)

Mïj mï’ïky tamal ritual (Zacatepec)

Mäjts mï’ïky tamal ritual para casamiento (Zacatepec)

Kuwajk mï’ïky tamal ritual día de muertos (Zacatepec)

Pajk mï’ïky tamal ritual después de alguna ceremonia (Zacatepec)

Tsä’x mï’ïk tamal para la ceremonia del maíz (Yacochi)


Un ejemplo es el tamal de Yacochi Tsä’x mï’ïk el cual se prepara con maíz remojado, frijol molido y envuelto en una hoja especial llamada xo’ot ajy. El día de la ceremonia se sube al cerro llevando un solo tamal grande y 13 tamales pequeños idénticos a los grandes, llamados e’kx y 13 xatsy, éstos se ofrendan, posteriormente se reparte el tamal grande entre los asistentes, los demás se consumen hasta el cuarto día, cuando ya haya pasado el compromiso; se come frío con caldo de pollo.


La participación de quienes elaboran las comidas en las comunidades varía de comunidad a comunidad. En Tlahuitoltepec, como en otros pueblos, colaboran para las comidas festivas las madrinas, las tías, las cuñadas, las hermanas o las amistades, pero la señora de la casa tiene que buscar a una persona especial para racionar y calcular la carne que sirven en los platos. Para esta tarea se solicita el apoyo de personas mayores, lo cual se hace según la costumbre, llevando mezcal y cigarros como señal de respeto para pedir el favor de su colaboración. Los señores o familiares cercanos ayudan desde unos días antes en el acarreo y preparación de la leña, colocación de lonas, o bien a conseguir ollas y colocar asientos. En el momento del compromiso, los ayudantes se encargan de repartir las bebidas y los cigarros y vigilan que los visitantes en general pasen a la mesa a recibir lo que se ha preparado.


En Yacochi, los hombres participan en la preparación de las comidas, sobre todo en los gastos o compromisos a los que llega un gran número de personas. El varón sabe qué condimentos lleva cada menú, aunque no varía mucho en las demás comunidades, aseguran que lo importante es contar en casa con lo indispensable: sal, picante y el ajo, ya que las demás especias se toman del huerto de la casa.


También en el caso de Chuxnabán son los hombres caracterizados los indicados para cocer el nixtamal en las fiestas o en los gastos grandes, por su edad y por los diferentes servicios comunitarios que cumplieron. Ellos son quienes calculan el maíz, la carne y las bebidas, así mismo consiguen las ollas y cazuelas que se lleguen a necesitar. Cuando coinciden varios compromisos comunitarios que deberán realizarse en diferentes domicilios, los caracterizados se dividen para atender en cada uno de ellos. La participación de las mujeres en estos compromisos consiste en preparar la comida, ir al molino o hacer mandados.
Background information on traditional food and its modification to the current meal.

Traditional food in communities is healthy, diverse and healing properties, this allows us to understand why some people lived 90 years and others up to 110 years, no problems with hearing, sight or other ailments that are currently suffering from an early age. We are told that the type of power was not carrying anything other than corn, beans, squash and quelites that occur in the field as well as fruits and vegetables they planted, harvested and prepared in different ways.The grandparents learned by their own worldview to select foods according to the season, in each planting and harvesting on a family or group, always maintained great respect for the land. They asked permission through a ceremony like the one usually present in most communities mixes, but not the same religion.

During my research in communities mixes many women told me that before were not known in these places the soup, rice, mole, sugar and canned foods. They came with the first inhabitants that came to town, and kept coming with the introduction of roads and social care programs implemented by the government as CONASUPO stores established in the busiest towns, which eliminated the need to go the city for the pantry.

At the same time, among the people, the idea arose that the products were far better quality food, gradually began to neglect and abandon the consumption of healthy foods and beverages, such as corn stew, in a variety of styles; just as foods made with bean leaves and flowers.

Another notable food substitutions at present, is the consumption of broilers and "rubber chicken" (are known regionally with this name the chickens that have completed the stage of egg production and sold in the market and only preparation of meals, but their meat is tough and not cooked easily). There are people who raise chickens sold Creole which somehow to balance its economy. Others fail to enjoy the flavor of these birds since, unfortunately, given the lack of care or treatment of their diseases, the birds are killed by epidemics.



Engracia Perez Castro, author of Tradición Alimenticia del Pueblo Ayuuk